Existen dos formas de hablar: informal de tú (el tuteo) que se utiliza oversættelse - Existen dos formas de hablar: informal de tú (el tuteo) que se utiliza Dansk Sådan siger

Existen dos formas de hablar: infor

Existen dos formas de hablar: informal de tú (el tuteo) que se utiliza entre gente que ya se conoce o entre gente de una edad similar, y formal de usted para la primeras conversaciones o entre personas con una cierta diferencia de edad. Cuando se habla con gente de mayor edad o rango superior es mejor esperar a que ellos inicien el tuteo.
En España se usan los títulos Señor o Señora (Señorita se usa únicamente para las mujeres muy jóvenes) antes del apellido. y Don o Doña antes del nombre. Raramente se usan los títulos de doctor, ingeniero o abogado, a diferencia de América Latina.
El uso de “usted” tiene un doble sentido en la mayoría de los países. Por un lado, se usa para marcar respeto a superiores o colegas de más edad, y por otro se puede usar para enfatizar la distancia con empleados de rango inferior.
Los latinoamericanos, más dados a la formalidad, suelen usar los títulos universitarios como fórmula de cortesía seguido de los apellidos: doctor/a, licenciado/a o ingeniero/a. “Buenas noches, doctor Garzón, muchas gracias por la invitación”. Sobre todo, al presentar a alguien o durante el primer encuentro.
En español no se suele usar el “por favor” dentro de la comunicación informal. No se extrañe si le piden que pase el pan sin añadir esta fórmula de cortesía. Por lo general, cuando hay confianza se considera superfluo. Lo mismo ocurre con la traducción directa de “Tak”, puede resultar chocante en español si se repite. Si quiere dar las gracias, sonría, use el rostro para ello. Deje los agradecimientos para el final.
0/5000
Fra: -
Til: -
Resultater (Dansk) 1: [Kopi]
Kopieret!
Der er to måder at tale: uformelle tú (fortrolighed) bruges mellem folk, der allerede kender eller folk med en lignende og formelle alder for de første samtaler eller blandt mennesker med en vis forskel i alder. Når man taler med folk ældre eller højere rækkevidde er det bedst at vente for dem at indlede fortrolighed. Spanien bruger titler Herre eller dame (Miss anvendes kun til meget unge kvinder) før efternavn. og Don eller Doña før navnet. Sjældent anvendte titler af læge, ingeniør eller advokat, i modsætning til Latinamerika. Brugen af "du" har en dobbelt betydning i fleste lande. På den ene side, bruges til at markere respekt for foresatte eller kollegaer i ældre alder, og på den anden kan side bruges til at understrege distance med lavere rangerende ansatte.Latinamerikanere, mest givet til formalitet, ofte bruger Universitet titler som høflighed formel efterfulgt af efternavne: Ph.d., licentiat eller ingeniør. "Godnat, læge Garzón, tak meget nemlig invitationen". Frem for alt, at introducere en person eller under det første møde. En español no se suele usar el “por favor” dentro de la comunicación informal. No se extrañe si le piden que pase el pan sin añadir esta fórmula de cortesía. Por lo general, cuando hay confianza se considera superfluo. Lo mismo ocurre con la traducción directa de “Tak”, puede resultar chocante en español si se repite. Si quiere dar las gracias, sonría, use el rostro para ello. Deje los agradecimientos para el final.
bliver oversat, vent venligst..
Resultater (Dansk) 2:[Kopi]
Kopieret!
Der er to måder at tale: uformelle du (fortrolighed) anvendes mellem mennesker, der allerede kender eller mellem mennesker af samme alder, og du formelle samtaler for første eller blandt folk med en vis alder forskel. Når vi taler med folk ældre eller højere rang er bedre at vente for dem at indlede fortrolighed.
I Spanien titlen Sir eller Fru (Miss bruges til meget unge piger kun) de er brugt før navnet. og Don eller Doña før navnet. Sjældent titler læge, ingeniør eller advokat, i modsætning til Latinamerika anvendes.
Brugen af "du" har en dobbelt betydning i de fleste lande. På den ene side er det bruges til at markere respekt for overordnede eller ældre kolleger, og på den anden kan bruges til at understrege afstanden med ansatte i lavere rang.
De latinamerikanere, mere tilbøjelige til at formalitet, ofte bruger kollegium grader som et middel til høflighed efterfulgt af efternavn: læge / a, licens / eller ingeniør / a. "God aften, Dr. Garzón, mange tak for invitationen." Først og fremmest at indføre nogen eller under det første møde.
På spansk normalt ikke bruge "please" i uformel kommunikation. Må ikke blive overrasket, hvis du bliver bedt om at videregive brødet uden at tilføje denne formel gratis. Normalt, når tilliden anset for overflødig. Det samme gælder for den direkte oversættelse af "Tak" på spansk kan være chokerende, hvis gentaget. Hvis du ønsker at takke, smile, bruge ansigtet for det. Lad anerkendelser i slutningen.
bliver oversat, vent venligst..
 
Andre sprog
Oversættelse værktøj support: Afrikaans, Albansk, Amharisk, Arabisk, Armensk, Aserbajdsjansk, Baskisk, Bengali, Bosnisk, Bulgarsk, Burmesisk, Cebuano, Chichewa, Dansk, Engelsk, Esperanto, Estisk, Finsk, Fransk, Frisisk, Galicisk, Georgisk, Græsk, Gujarati, Haitisk kreolsk, Hausa, Hawaiiansk, Hebraisk, Hindi, Hmong, Hviderussisk, Igbo, Indonesisk, Irsk, Islandsk, Italiensk, Japansk, Javanesisk, Jiddisch, Kannada, Kasakhisk, Katalansk, Khmer, Kinesisk, Kinesisk, traditionelt, Kinyarwanda, Kirgisk, Klingon, Koreansk, Korsikansk, Kroatisk, Kurdisk, Laotisk, Latin, Lettisk, Litauisk, Luxembourgsk, Makedonsk, Malagassisk, Malajisk, Malayalam, Maltesisk, Maori, Marathi, Mongolsk, Nederlandsk, Nepalesisk, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Persisk, Polsk, Portugisisk, Punjabi, Registrer sprog, Rumænsk, Russisk, Samoansk, Serbisk, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Skotsk gælisk, Slovakisk, Slovensk, Somalisk, Spansk, Sundanesisk, Svensk, Swahili, Tadsjikisk, Tagalog, Tamil, Tatarisk, Telugu, Thailandsk, Tjekkisk, Turkmensk, Tyrkisk, Tysk, Uighursk, Ukrainsk, Ungarsk, Urdu, Usbekisk, Vietnamesisk, Walisisk, Xhosa, Yoruba, Zulu, Oversættelse af sprog.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: