Resultater (
Dansk) 1:
[Kopi]Kopieret!
Der er to måder at tale: uformelle tú (fortrolighed) bruges mellem folk, der allerede kender eller folk med en lignende og formelle alder for de første samtaler eller blandt mennesker med en vis forskel i alder. Når man taler med folk ældre eller højere rækkevidde er det bedst at vente for dem at indlede fortrolighed. Spanien bruger titler Herre eller dame (Miss anvendes kun til meget unge kvinder) før efternavn. og Don eller Doña før navnet. Sjældent anvendte titler af læge, ingeniør eller advokat, i modsætning til Latinamerika. Brugen af "du" har en dobbelt betydning i fleste lande. På den ene side, bruges til at markere respekt for foresatte eller kollegaer i ældre alder, og på den anden kan side bruges til at understrege distance med lavere rangerende ansatte.Latinamerikanere, mest givet til formalitet, ofte bruger Universitet titler som høflighed formel efterfulgt af efternavne: Ph.d., licentiat eller ingeniør. "Godnat, læge Garzón, tak meget nemlig invitationen". Frem for alt, at introducere en person eller under det første møde. En español no se suele usar el “por favor” dentro de la comunicación informal. No se extrañe si le piden que pase el pan sin añadir esta fórmula de cortesía. Por lo general, cuando hay confianza se considera superfluo. Lo mismo ocurre con la traducción directa de “Tak”, puede resultar chocante en español si se repite. Si quiere dar las gracias, sonría, use el rostro para ello. Deje los agradecimientos para el final.
bliver oversat, vent venligst..
